김용소설 각종절기 영문판김용소설 각종절기 영문판
Posted at 2009/06/14 19:19 | Posted in 수령님 국가망신기본인이 존경하는 capcold님의 소개를 받아 curtis님의 블로그를 뒤지던 중 한 포스팅에서 조선일보 사진기사의 역량을 보게 되었다. 주인장은 이 사진을 보고서 두 가지를 생각했는데 하나는 KOF의 각성 야시로의 대가리 잡기와 김용 소설에 등장하는 구음백골조인데 여하튼 아래 이미지 첨부...
여하튼 그 와중에 뒤져보니 김용소설의 각종 절기를 영어로 번역한 곳이 있어 주요 부분만 올려본다.
구양신공 九阳神功 nine man’s power / 구음진경 九阴真经nine woman’s story
구음백골조 九阴白骨爪 nine woman catch a white bone
걍 Yin, Yang으로 할 것이지-_-
ex) I got a nine man's power! / Where is nine woman'story?
팔황륙합유아독존공 八荒六合唯我独尊功 my name is No.1 최고의 번역... -_-
신조경 神照经 God bless you 어쩌자는 건지 모르겠다-_-
ex) (무공을 겨루는 중) My name is No.1 !!! / God bless you!!!
호가도법 胡家刀法 Dr.Hu’s sword / 묘가도법 苗家刀法 Miao’s sword
같은 家인데 왜 하나만 Dr인지-_- 영어 능력상 더 이상의 예는 못 들겠다...
일양지一阳指 one finger just like a pen is 확실히 한자가 압축성이 높다는 생각이 들었으나...
세수경 洗髓经 wash bone 역으로 영어가 압축성이 좋을 때도 있구나-_-
역근경易筋经 change your bone 네, 그렇군요...
호청우의서 胡青牛医书 buffulo Hu’s medicine book 青牛 = 버팔로 -_-
제운종심법 梯云纵心法 elevator jump 멋진 이름이 한 순간에 촌스러워 지는...
경공수상표 轻功水上飘 flying skill 만만찮은... -_-
태현경 太玄经 all fool’s daliy 대체 어떻게 하면 이런 번역이 나오는 걸까 -_-
량의검법 两仪剑法 1/2 sword 번역은 반역이라는 생각이...
오독비전 五毒秘传 the experience of eat drink f**k bet and smoke 참 옮기기 힘들었겠다;;;
흡성**** suck star over china 맘대로 해라...
송풍검법 松风剑法 softwind sword 개중 가장 그럴듯한 번역이었다...
타구봉법 打狗棒法 guide of dog beating 틀린 건 아닌데 역시 한자는 번역하면 마음만 아파진다.
결론 : 아, 월요일이다...
http://www.realfactory.net/trackback/1031
- 내가 생각 해 본 신조협려 무공(武功)명 영문 번역 // 三陰三陽의 세계 2009/06/15 13:35 [Delete]
이올린에 북마크하기
이올린에 추천하기
승환 일어는 못하남?
"My name is No.1 !!! "
"God bless you!!! "
잘 웃고 갑니다. 뭔가 씁쓸하지만 ㅎ
신조경 神照经 God bless you
요건 그런대로 그럴듯 한데요 ^^
one finger just like a penis. 좆같은 손가락
으로 읽혔다능...
지금은 월요병
저도 김용소설 좀 읽어본 사람중 하나지만.. 영어로 해놓으니까.. 어감이.. ㅋㅋ
차라리 안하는게 나을지도... ㅋ 재밌어요~~
이런 쌀국의 네이밍 센스..
저주해 주갔어..
김용소설 정말 사골이라능..
우려우려우려먹을수록 뭔가 진한 맛이...
형 날짜 잡히면 말해줘!~ ㅋㅋ
"My name is No.1 !!! "
"God bless you!!! "
....
one finger just like a pen is << 마지막 띄어쓰기 어쩔 ...
주인장의 아우라때문인지 절세의 무공이 천하제일딸공으로 둔갑하는 듯한 착각을 일으키고 있음. 쿨럭